Справка:Словарик переводчика
Материал из EVE Online wiki
Ниже (будет) приведен список того, как именно стоит переводить с английского термины с учетом различных правил и устоявшегося сленга.
- Оригинал (Carthum Conglomerate), частичный перевод (конгломерат Carthum), транслит (конгломерат картум), сленг (пусть будет «картавые») — варианты в порядке предпочтительности; в заголовках обычно желательно использовать первый-второй вариант
- Названия кораблей — не переводятся, транслитируются или используются сленговые наименования
- Skill — навык, скилл